Condiciones generales de los servicios de traducción

- según las recomendaciones de la Asociación Federal Alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ)


I. Ámbito de aplicación

  1. Las presentes condiciones se aplican a los contratos entre los traductores y sus clientes, salvo que se acuerde expresamente otra cosa o lo exija la ley.
  2.  Las condiciones generales del cliente sólo serán vinculantes para el traductor si éste las ha reconocido expresamente.
  3.  Las condiciones generales son reconocidas por el cliente al realizar un pedido y se aplican a las relaciones comerciales actuales y futuras con los clientes, incluso si el traductor ya no hace referencia a estas condiciones generales al aceptar pedidos individuales.
  4. Las presentes condiciones generales se considerarán aceptadas por el cliente y cualquier condición contraria se considerará abandonada, a menos que el traductor reciba una objeción por escrito en el plazo de tres días, especificando la naturaleza exacta y el alcance de la condición que no se reconoce. Las modificaciones, suplementos y acuerdos subsidiarios realizados con nuestros clientes sólo serán vinculantes para el traductor previa confirmación por escrito.


II. Contenido de la orden de traducción

La traducción se realizará cuidadosamente de acuerdo con los principios de una práctica profesional adecuada. El cliente recibirá la copia de la traducción acordada contractualmente.


III. La entrega

  1. El producto de traducción se entrega por cuenta y riesgo del cliente. La entrega se realiza normalmente por correo electrónico o por correo postal. El traductor no será responsable de los daños o la pérdida del producto de traducción en el curso de la transmisión electrónica o postal. No obstante, los documentos entregados sólo se devolverán a petición expresa y por cuenta y riesgo del cliente.
  2. Si el traductor no puede completar los servicios por causas de fuerza mayor u otras circunstancias inevitables, el cliente no tendrá derecho a rescindir el contrato ni a reducir el precio.
  3. Los plazos de entrega se comunican al cliente según nuestro leal saber y entender. La entrega se considerará efectuada cuando la traducción haya sido enviada al cliente de forma verificable (albarán de entrega / recibo postal / aceptación del mensajero). A petición del cliente, la traducción puede enviarse por correo electrónico o en formato impreso. El envío de una copia impresa se facturará por separado.


IV. Obligación del cliente de cooperar y facilitar información

  1.  El cliente informará al traductor con la debida antelación de cualquier forma especial de ejecución de la traducción (traducción en soportes de datos, número de copias, preparación para la impresión, forma externa de la traducción, etc.). Si la traducción está destinada a la impresión, el cliente proporcionará al traductor una copia de prueba.
  2. El cliente facilitará al traductor la información y los documentos necesarios para la preparación de la traducción (glosarios del cliente, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.) con la debida antelación y sin que se le solicite.
  3.  Los errores derivados del incumplimiento de estas obligaciones no correrán a cargo del traductor.


V. Rectificación de defectos

El traductor se reserva el derecho a rectificar eventuales errores. El cliente tiene derecho a que se rectifique cualquier defecto de la traducción. La reclamación de rectificación de defectos deberá ser formulada por el cliente, indicando la naturaleza exacta del defecto. El producto de la traducción se considerará aceptado si el cliente no comunica por escrito los defectos evidentes (por ejemplo, la falta de pasajes del texto) en un plazo de 5 días laborables y los defectos ocultos (por ejemplo, errores en la interpretación del texto original) en un plazo de 10 días laborables a partir de la recepción de la entrega. Las diferencias de opinión sobre el estilo del texto no constituyen un defecto. Las diferencias de opinión sobre terminología no constituirán un defecto si el cliente no ha facilitado al traductor una lista de los términos que deben utilizarse antes del inicio de la traducción. Se concederá al traductor un plazo razonable para subsanar los defectos reconocidos. En caso de que la subsanación o la entrega sustitutoria fracasen, se revocarán los derechos de garantía legales, a menos que se haya llegado a un acuerdo.


VI. Responsabilidad

El traductor responderá por negligencia grave y dolo. La responsabilidad por negligencia leve sólo se aplicará en caso de incumplimiento de obligaciones contractuales esenciales.


VII. Secreto profesional

 

El traductor se compromete a guardar secreto sobre todos los hechos de los que tenga conocimiento en relación con su trabajo para el cliente.


VIII. Remuneración

  1. La remuneración se abonará inmediatamente después de la aceptación de la traducción. El plazo de aceptación debe ser razonable.
  2. Además de los honorarios acordados, el traductor tiene derecho al reembolso de los gastos realmente incurridos y acordados con el cliente. De conformidad con las disposiciones legales para pequeñas empresas, las facturas no incluirán el IVA (§19 UStG). En el caso de traducciones extensas, el traductor podrá solicitar el anticipo que sea objetivamente necesario para la realización de la traducción. En casos justificados, podrá supeditar la entrega de su trabajo al pago previo de la totalidad de sus honorarios.
  3. Si no se ha acordado el importe de los honorarios, se deberá una tarifa razonable y habitual en función del tipo y la dificultad de la traducción. Se considerarán razonables y habituales, como mínimo, las tarifas que figuran en la ley sobre la retribución de testigos y peritos.
  4. En el caso de transacciones en el extranjero, el cliente tendrá en cuenta y correrá con todos los gastos de transferencia de dinero que puedan surgir. Estos costes no están incluidos en las facturas emitidas por el traductor.


IX. Reserva de propiedad y derechos de autor

  1.  La traducción sigue siendo propiedad del traductor hasta que se haya recibido el pago completo. Hasta entonces, el cliente no tiene derecho de uso.
  2. El traductor se reserva los derechos de autor.


X. Derecho aplicable

  1. Se aplicará la legislación alemana al pedido y a todas las reclamaciones derivadas del mismo.
  2. La validez de las presentes condiciones contractuales no se verá afectada por la invalidez o ineficacia de disposiciones individuales.